internationalizing-websites
Adds multi-language support to Next.js websites with proper SEO configuration including hreflang tags, localized sitemaps, and language-specific content. Use when adding new languages, setting up i18n, optimizing for international SEO, or when user mentions localization, translation, multi-language, or specific languages like Japanese, Korean, Chinese.
Best use case
internationalizing-websites is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt.
Adds multi-language support to Next.js websites with proper SEO configuration including hreflang tags, localized sitemaps, and language-specific content. Use when adding new languages, setting up i18n, optimizing for international SEO, or when user mentions localization, translation, multi-language, or specific languages like Japanese, Korean, Chinese.
Teams using internationalizing-websites should expect a more consistent output, faster repeated execution, less prompt rewriting.
When to use this skill
- You want a reusable workflow that can be run more than once with consistent structure.
When not to use this skill
- You only need a quick one-off answer and do not need a reusable workflow.
- You cannot install or maintain the underlying files, dependencies, or repository context.
Installation
Claude Code / Cursor / Codex
Manual Installation
- Download SKILL.md from GitHub
- Place it in
.claude/skills/internationalizing-websites/SKILL.mdinside your project - Restart your AI agent — it will auto-discover the skill
How internationalizing-websites Compares
| Feature / Agent | internationalizing-websites | Standard Approach |
|---|---|---|
| Platform Support | Not specified | Limited / Varies |
| Context Awareness | High | Baseline |
| Installation Complexity | Unknown | N/A |
Frequently Asked Questions
What does this skill do?
Adds multi-language support to Next.js websites with proper SEO configuration including hreflang tags, localized sitemaps, and language-specific content. Use when adding new languages, setting up i18n, optimizing for international SEO, or when user mentions localization, translation, multi-language, or specific languages like Japanese, Korean, Chinese.
Where can I find the source code?
You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.
SKILL.md Source
# Internationalizing Websites
Complete workflow for adding multi-language support to Next.js websites with SEO best practices.
## When to use this Skill
- Adding new language versions to existing website
- Setting up i18n (internationalization) for new website
- Configuring SEO for multiple languages
- User mentions: "add language", "translation", "localization", "hreflang", "multi-language"
## Supported Languages
Common target markets:
- 🇺🇸 English (en) - Global market
- 🇯🇵 Japanese (ja) - Asian market
- 🇨🇳 Chinese (zh) - Chinese market
Extended support available for:
- Korean (ko), Portuguese (pt), Spanish (es), French (fr), German (de)
- Arabic (ar), Vietnamese (vi), Hindi (hi), Indonesian (id), Thai (th)
- Traditional Chinese (zh-hk), Italian (it), Russian (ru)
## Internationalization Workflow
Copy this checklist and track your progress:
```
i18n Progress:
- [ ] Step 1: Prepare base language files
- [ ] Step 2: Add new language files
- [ ] Step 3: Update configuration files
- [ ] Step 4: Add translations
- [ ] Step 5: Configure SEO elements
- [ ] Step 6: Validate and test
```
### Step 1: Prepare base language files
Ensure English (`en.json`) files exist as templates:
**Required directories**:
- `i18n/messages/en.json` - Main translations
- `i18n/pages/landing/en.json` - Landing page translations
**Verify structure**:
```bash
# Check if base files exist
ls i18n/messages/en.json
ls i18n/pages/landing/en.json
```
If missing, create them with complete translation keys for your website.
### Step 2: Add new language files
Run the language addition script:
```bash
node scripts/i18n-add-languages.mjs
```
**What this script does**:
- Copies `en.json` to all target language files
- Updates `i18n/locale.ts` with new locales
- Updates `i18n/request.ts` with language mappings
- Updates `public/sitemap.xml` with new language URLs
**Script configuration** (in `i18n-add-languages.mjs`):
- `languages` array - List of languages to add
- `languageNames` object - Language display names
- `targetDirs` array - Directories containing translation files
See [WORKFLOW.md](WORKFLOW.md) for detailed step-by-step guide.
### Step 3: Verify configuration updates
**Check `i18n/locale.ts`**:
```typescript
export const locales = ["en", "ja", "zh", "ko", ...];
export const localeNames: any = {
en: "English",
ja: "日本語",
zh: "中文",
ko: "한국어",
...
};
```
**Check `i18n/request.ts`**:
- Language code mappings configured
- `zh-CN` → `zh`, `zh-HK` → `zh-hk` mappings present
**Check `public/sitemap.xml`**:
- All language versions listed
- `hreflang` tags present for each URL
### Step 4: Add translations
**Option A: Using AI translation** (faster but needs review):
```bash
# Add structured data and pricing translations
node scripts/i18n-add-schema.js
```
Configure translations in the script's `translations` object.
**Option B: Manual translation** (recommended for quality):
Edit each language file with proper translations:
```bash
# Open language file
code i18n/messages/ja.json
```
**Translation best practices**:
- Use native speakers when possible
- Maintain SEO keywords in target language
- Adapt content to local culture, don't just translate
- Keep formatting consistent (placeholders, variables)
See [reference/locale-codes.md](reference/locale-codes.md) for language code reference.
### Step 5: Configure SEO elements
**hreflang tags** - Automatic via sitemap, but verify:
See [reference/hreflang-guide.md](reference/hreflang-guide.md) for complete guide.
**Localized meta tags** - Translate in each language file:
```json
{
"metadata": {
"title": "Your Site Title",
"description": "Your SEO description"
}
}
```
**URL structure** - Verify correct format:
- English: `https://example.com/` or `https://example.com/en/`
- Japanese: `https://example.com/ja/`
- Chinese: `https://example.com/zh/`
### Step 6: Validate and test
**Build the project**:
```bash
npm run build
```
**CRITICAL: Fix any errors before proceeding.**
**Manual testing**:
1. **Language switcher**:
- Visit each language version
- Verify language switcher shows all languages
- Click each language link, verify correct page loads
2. **Content display**:
- Check all pages render correctly in each language
- Verify no untranslated text (check for English in non-English pages)
- Test special characters display correctly (Japanese, Chinese, Arabic)
3. **SEO elements**:
- Inspect `<html lang="...">` attribute matches page language
- Verify `<link rel="alternate" hreflang="...">` tags present
- Check meta tags are in correct language
**Automated validation**:
```bash
# Check sitemap
curl https://your-site.com/sitemap.xml | grep hreflang
# Validate hreflang (use online tool)
# Google Search Console > Internationalization > hreflang
```
**SEO checklist** - See [reference/seo-checklist.md](reference/seo-checklist.md).
**If validation fails**:
- Review error messages carefully
- Check configuration files for typos
- Verify language codes are correct
- Return to Step 3 and fix issues
**Only proceed when all validations pass.**
## Important Notes
### Language Code Standards
Use ISO 639-1 (two-letter codes) with optional regional variants:
- `en` - English
- `ja` - Japanese
- `zh` - Simplified Chinese
- `zh-hk` - Traditional Chinese (Hong Kong)
- `pt` - Portuguese
- `pt-br` - Brazilian Portuguese
See [reference/locale-codes.md](reference/locale-codes.md) for complete list.
### SEO Implications
**Correct i18n improves SEO by**:
- Targeting users in their native language
- Avoiding duplicate content penalties
- Helping search engines serve correct language version
**Common SEO mistakes to avoid**:
- ❌ Auto-redirect based on IP (prevents search engines from crawling all versions)
- ❌ Missing hreflang tags (causes duplicate content issues)
- ❌ Inconsistent URL structure across languages
- ❌ Untranslated meta tags
### Translation Quality
**AI translation vs Human translation**:
- ✅ AI: Fast, cost-effective, good for initial draft
- ⚠️ AI: May miss cultural nuances, needs review
- ✅ Human: Better quality, cultural adaptation
- ⚠️ Human: Slower, more expensive
**Recommended approach**:
1. Use AI to generate initial translations
2. Have native speaker review and refine
3. Test with target market users
4. Iterate based on feedback
### Next.js i18n Routing
The system uses `next-intl` for routing:
- Automatic locale detection from URL
- Language switcher component
- Localized navigation
Configuration in `i18n/locale.ts` and `i18n/request.ts`.
## Post-Internationalization Tasks
After adding languages:
1. **Submit updated sitemap to Google Search Console**
2. **Create separate Search Console properties** for each language/region
3. **Monitor international organic traffic** in Analytics
4. **A/B test translations** if conversion rates differ by language
5. **Set up alerts** for international crawl errors
## Script Locations
All i18n scripts are in the `scripts/` directory:
- `i18n-add-languages.mjs` - Add new language files
- `i18n-add-schema.js` - Add structured data translations
## Reference Materials
- [WORKFLOW.md](WORKFLOW.md) - Detailed step-by-step workflow
- [reference/hreflang-guide.md](reference/hreflang-guide.md) - hreflang implementation guide
- [reference/locale-codes.md](reference/locale-codes.md) - Language codes reference
- [reference/seo-checklist.md](reference/seo-checklist.md) - International SEO checklist
For troubleshooting, see [WORKFLOW.md](WORKFLOW.md) troubleshooting section.Related Skills
Daily Logs
Record the user's daily activities, progress, decisions, and learnings in a structured, chronological format.
Socratic Method: The Dialectic Engine
This skill transforms Claude into a Socratic agent — a cognitive partner who guides
Sokratische Methode: Die Dialektik-Maschine
Dieser Skill verwandelt Claude in einen sokratischen Agenten — einen kognitiven Partner, der Nutzende durch systematisches Fragen zur Wissensentdeckung führt, anstatt direkt zu instruieren.
College Football Data (CFB)
Before writing queries, consult `references/api-reference.md` for endpoints, conference IDs, team IDs, and data shapes.
College Basketball Data (CBB)
Before writing queries, consult `references/api-reference.md` for endpoints, conference IDs, team IDs, and data shapes.
Betting Analysis
Before writing queries, consult `references/api-reference.md` for odds formats, command parameters, and key concepts.
Research Proposal Generator
Generate high-quality academic research proposals for PhD applications following Nature Reviews-style academic writing conventions.
Paper Slide Deck Generator
Transform academic papers and content into professional slide deck images with automatic figure extraction.
Medical Imaging AI Literature Review Skill
Write comprehensive literature reviews following a systematic 7-phase workflow.
Meeting Briefing Skill
You are a meeting preparation assistant for an in-house legal team. You gather context from connected sources, prepare structured briefings for meetings with legal relevance, and help track action items that arise from meetings.
Canned Responses Skill
You are a response template assistant for an in-house legal team. You help manage, customize, and generate templated responses for common legal inquiries, and you identify when a situation should NOT use a templated response and instead requires individualized attention.
Copywriting
## Purpose