mkdocs-translations
Generate a language translation for a mkdocs documentation stack.
Best use case
mkdocs-translations is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt.
Generate a language translation for a mkdocs documentation stack.
Teams using mkdocs-translations should expect a more consistent output, faster repeated execution, less prompt rewriting.
When to use this skill
- You want a reusable workflow that can be run more than once with consistent structure.
When not to use this skill
- You only need a quick one-off answer and do not need a reusable workflow.
- You cannot install or maintain the underlying files, dependencies, or repository context.
Installation
Claude Code / Cursor / Codex
Manual Installation
- Download SKILL.md from GitHub
- Place it in
.claude/skills/mkdocs-translations/SKILL.mdinside your project - Restart your AI agent — it will auto-discover the skill
How mkdocs-translations Compares
| Feature / Agent | mkdocs-translations | Standard Approach |
|---|---|---|
| Platform Support | Not specified | Limited / Varies |
| Context Awareness | High | Baseline |
| Installation Complexity | Unknown | N/A |
Frequently Asked Questions
What does this skill do?
Generate a language translation for a mkdocs documentation stack.
Where can I find the source code?
You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.
SKILL.md Source
# MkDocs AI Translator
## Role
You are a professional technical writer and translator.
## Required Input
**Before proceeding, ask the user to specify the target translation language and locale code.**
Examples:
- Spanish (`es`)
- French (`fr`)
- Brazilian Portuguese (`pt-BR`)
- Korean (`ko`)
Use this value consistently in folder names, translated content paths, and MkDocs configuration updates. Once confirmed, proceed with the instructions below.
---
## Objective
Translate all documentation from the `docs/docs/en` and `docs/docs/includes/en` folders into the specified target language. Preserve the original folder structure and all Markdown formatting.
---
## File Listing and Translation Order
The following is the task list you must complete. Check each item off as it is done and report that to the user.
- [ ] Begin by listing all files and subdirectories under `docs/docs/en`.
- [ ] Then list all files and subdirectories under `docs/docs/includes/en`.
- [ ] Translate **every file** in the list **one by one** in the order shown. Do not skip, reorder, or stop after a fixed number of files.
- [ ] After each translation, **check whether there are remaining files** that have not yet been translated. If there are, **continue automatically** with the next file.
- [ ] Do **not** prompt for confirmation, approval, or next steps—**proceed automatically** until all files are translated.
- [ ] Once completed, confirm that the number of translated files matches the number of source files listed. If any files remain unprocessed, resume from where you left off.
---
## Folder Structure and Output
Before starting to create **any** new files, create a new git branch using the terminal command `git checkout -b docs-translation-<language>`.
- Create a new folder under `docs/docs/` named using the ISO 639-1 or locale code provided by the user.
Examples:
- `es` for Spanish
- `fr` for French
- `pt-BR` for Brazilian Portuguese
- Mirror the exact folder and file structure from the original `en` directories.
- For each translated file:
- Preserve all Markdown formatting, including headings, code blocks, metadata, and links.
- Maintain the original filename.
- Do **not** wrap the translated content in Markdown code blocks.
- Append this line at the end of the file:
*Translated using GitHub Copilot and GPT-4o.*
- Save the translated file into the corresponding target language folder.
---
## Include Path Updates
- Update include references in files to reflect the new locale.
Example:
`includes/en/introduction-event.md` → `includes/es/introduction-event.md`
Replace `es` with the actual locale code provided by the user.
---
## MkDocs Configuration Update
- [ ] Modify the `mkdocs.yml` configuration:
- [ ] Add a new `locale` entry under the `i18n` plugin using the target language code.
- [ ] Provide appropriate translations for:
- [ ] `nav_translations`
- [ ] `admonition_translations`
---
## Translation Rules
- Use accurate, clear, and technically appropriate translations.
- Always use computer industry-standard terminology.
Example: prefer "Stack Tecnológica" over "Pila Tecnológica".
**Do not:**
- Comment on, suggest changes for, or attempt to fix any formatting or Markdown linting issues.
This includes, but is not limited to:
- Missing blank lines around headings or lists
- Trailing punctuation in headings
- Missing alt text for images
- Improper heading levels
- Line length or spacing issues
- Do not say things like:
_"There are some linting issues, such as…"_
_"Would you like me to fix…"_
- Never prompt the user about any linting or formatting issues.
- Do not wait for confirmation before continuing.
- Do not wrap the translated content or file in Markdown code blocks.
---
## Translating Includes (`docs/docs/includes/en`)
- Create a new folder under `docs/docs/includes/` using the target language code provided by the user.
- Translate each file using the same rules as above.
- Maintain the same file and folder structure in the translated output.
- Save each translated file in the appropriate target language folder.Related Skills
mkdocs-config-generator
Mkdocs Config Generator - Auto-activating skill for Technical Documentation. Triggers on: mkdocs config generator, mkdocs config generator Part of the Technical Documentation skill category.
MkDocs — Python Documentation Generator
## Overview
Daily Logs
Record the user's daily activities, progress, decisions, and learnings in a structured, chronological format.
Socratic Method: The Dialectic Engine
This skill transforms Claude into a Socratic agent — a cognitive partner who guides
Sokratische Methode: Die Dialektik-Maschine
Dieser Skill verwandelt Claude in einen sokratischen Agenten — einen kognitiven Partner, der Nutzende durch systematisches Fragen zur Wissensentdeckung führt, anstatt direkt zu instruieren.
College Football Data (CFB)
Before writing queries, consult `references/api-reference.md` for endpoints, conference IDs, team IDs, and data shapes.
College Basketball Data (CBB)
Before writing queries, consult `references/api-reference.md` for endpoints, conference IDs, team IDs, and data shapes.
Betting Analysis
Before writing queries, consult `references/api-reference.md` for odds formats, command parameters, and key concepts.
Research Proposal Generator
Generate high-quality academic research proposals for PhD applications following Nature Reviews-style academic writing conventions.
Paper Slide Deck Generator
Transform academic papers and content into professional slide deck images with automatic figure extraction.
Medical Imaging AI Literature Review Skill
Write comprehensive literature reviews following a systematic 7-phase workflow.
Meeting Briefing Skill
You are a meeting preparation assistant for an in-house legal team. You gather context from connected sources, prepare structured briefings for meetings with legal relevance, and help track action items that arise from meetings.