localize-metadata
Automatically translate and sync App Store metadata (description, keywords, what's new, subtitle) to multiple languages using LLM translation and asc CLI. Use when asked to localize an app's App Store listing, translate app descriptions, or add new languages to App Store Connect.
Best use case
localize-metadata is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt.
Automatically translate and sync App Store metadata (description, keywords, what's new, subtitle) to multiple languages using LLM translation and asc CLI. Use when asked to localize an app's App Store listing, translate app descriptions, or add new languages to App Store Connect.
Teams using localize-metadata should expect a more consistent output, faster repeated execution, less prompt rewriting.
When to use this skill
- You want a reusable workflow that can be run more than once with consistent structure.
When not to use this skill
- You only need a quick one-off answer and do not need a reusable workflow.
- You cannot install or maintain the underlying files, dependencies, or repository context.
Installation
Claude Code / Cursor / Codex
Manual Installation
- Download SKILL.md from GitHub
- Place it in
.claude/skills/localize-metadata/SKILL.mdinside your project - Restart your AI agent — it will auto-discover the skill
How localize-metadata Compares
| Feature / Agent | localize-metadata | Standard Approach |
|---|---|---|
| Platform Support | Not specified | Limited / Varies |
| Context Awareness | High | Baseline |
| Installation Complexity | Unknown | N/A |
Frequently Asked Questions
What does this skill do?
Automatically translate and sync App Store metadata (description, keywords, what's new, subtitle) to multiple languages using LLM translation and asc CLI. Use when asked to localize an app's App Store listing, translate app descriptions, or add new languages to App Store Connect.
Where can I find the source code?
You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.
SKILL.md Source
# asc localize metadata
Use this skill to pull English (or any source locale) App Store metadata, translate it with LLM, and push translations back to App Store Connect — all automated.
## Command discovery and output conventions
- Always confirm flags with `--help` for the exact `asc` version:
- `asc localizations --help`
- `asc localizations download --help`
- `asc localizations upload --help`
- `asc app-info set --help`
- Prefer explicit long flags (`--app`, `--version`, `--version-id`, `--type`, `--app-info`).
- Default output is JSON; use `--output table` only for human verification steps.
- Prefer deterministic ID-based operations. Do not "pick the first row" via `head -1` unless the user explicitly agrees.
## Preconditions
- Auth configured (`asc auth login` or `ASC_*` env vars)
- Know your app ID (`asc apps list` to find it)
- At least one locale (typically en-US) already has metadata in App Store Connect
## Supported Locales
App Store Connect locales for version and app-info localizations:
```
ar-SA, ca, cs, da, de-DE, el, en-AU, en-CA, en-GB, en-US,
es-ES, es-MX, fi, fr-CA, fr-FR, he, hi, hr, hu, id, it,
ja, ko, ms, nl-NL, no, pl, pt-BR, pt-PT, ro, ru, sk,
sv, th, tr, uk, vi, zh-Hans, zh-Hant
```
## Two Types of Metadata
### Version Localizations (per-release)
Fields: `description`, `keywords`, `whatsNew`, `supportUrl`, `marketingUrl`, `promotionalText`
### App Info Localizations (app-level, persistent)
Fields: `name`, `subtitle`, `privacyPolicyUrl`, `privacyChoicesUrl`, `privacyPolicyText`
## Workflow
### Step 1: Resolve IDs
```bash
# Find app ID
asc apps list --output table
# Find latest version ID
asc versions list --app "APP_ID" --state READY_FOR_DISTRIBUTION --output table
# or for editable version:
asc versions list --app "APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
# Find app info ID (for app-level fields like name/subtitle)
asc app-infos list --app "APP_ID" --output table
```
Notes:
- Version-localization fields (description, keywords, whatsNew, etc.) are per-version.
- App-info fields (name, subtitle, privacy URLs/text) are app-level and use `--type app-info`.
- If you only have names (app name, version string) and need IDs deterministically, use `asc-id-resolver`.
### Step 2: Download source locale
```bash
# Download version localizations to local .strings files
# (description, keywords, whatsNew, promotionalText, supportUrl, marketingUrl, ...)
asc localizations download --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
# Download app-info localizations to local .strings files
# (name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText, ...)
asc localizations download --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
```
This creates files like `./localizations/en-US.strings` and `./app-info-localizations/en-US.strings`. If download is unavailable, read fields individually:
```bash
# List version localizations to see existing locales and their content
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
```
### Step 3: Translate with LLM
For each target locale, translate the source text. Follow these rules:
#### Translation Guidelines
- **Tone & Register**: Always use formal, polite language. Use formal "you" forms where the language distinguishes them (Russian: «вы», German: «Sie», French: «vous», Spanish: «usted», Dutch: «u», Italian: «Lei», Portuguese: «você» formal, etc.). App Store descriptions are professional marketing copy — never use casual or informal register.
- **description**: Translate naturally, adapt tone to local market. Keep formatting (line breaks, bullet points, emoji). Stay within 4000 chars.
- **keywords**: Do NOT literally translate. Research what users in that locale would search for. Comma-separated, max 100 chars total. No duplicates, no app name (Apple adds it automatically).
- **whatsNew**: Translate release notes. Keep it concise. Max 4000 chars.
- **promotionalText**: Translate marketing hook. Max 170 chars. This can be updated without a new version.
- **subtitle**: Translate or adapt tagline. Max 30 chars — this is very tight, may need creative adaptation.
- **name**: Usually keep the original app name. Only translate if the user explicitly asks. Max 30 chars.
#### LLM Translation Prompt Template
For each target locale, use this approach:
```
Translate the following App Store metadata from {source_locale} to {target_locale}.
Rules:
- description: Natural, fluent translation. Preserve formatting (line breaks, bullets, emoji). Max 4000 chars.
- keywords: Do NOT literally translate. Choose keywords native speakers would search for in the App Store. Comma-separated, max 100 chars total. Do not include the app name.
- whatsNew: Translate release notes naturally. Max 4000 chars.
- promotionalText: Translate marketing tagline. Max 170 chars.
- subtitle: Adapt tagline creatively to fit 30 chars max.
- name: Keep the original app name unless explicitly requested to translate it. Max 30 chars.
- Use formal, polite language and formal "you" forms (Russian: вы, German: Sie, French: vous, Spanish: usted, Dutch: u, etc.). App Store copy is professional marketing — never use informal register.
- Respect cultural context. A playful tone in English may need adjustment for formal markets (e.g., ja, de-DE).
Source ({source_locale}):
description: """
{description}
"""
keywords: {keywords}
whatsNew: """
{whatsNew}
"""
promotionalText: {promotionalText}
name: {name}
subtitle: {subtitle}
```
### Step 4: Upload translations
#### Option A: Via .strings files (bulk)
Create a `.strings` file per locale in the appropriate directory.
Version localization example:
```
// nl-NL.strings
"description" = "Je app-beschrijving hier";
"keywords" = "wiskunde,kinderen,tafels,leren";
"whatsNew" = "Bugfixes en verbeteringen";
"promotionalText" = "Leer de tafels van vermenigvuldiging!";
```
Then upload version localizations:
```bash
asc localizations upload --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
```
App-info localization example:
```
// nl-NL.strings
"subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
```
Then upload app-info localizations:
```bash
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
```
#### Option B: Via individual commands (fine control)
```bash
# Version localization fields (fine control).
# Prefer passing the explicit version ID for determinism.
asc app-info set --app "APP_ID" --version-id "VERSION_ID" --locale "nl-NL" \
--description "Je beschrijving..." \
--keywords "wiskunde,kinderen,tafels" \
--whats-new "Bugfixes en verbeteringen"
```
For app-level fields:
```bash
# Subtitle/name (app-info localization) is managed via app-info localizations.
# Use the app-info localization .strings + upload flow (there is no `asc app-infos localizations ...` command).
#
# 1) Edit: ./app-info-localizations/nl-NL.strings
# "subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
#
# 2) Upload:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
```
### Step 5: Verify
```bash
# Check all locales are present
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
# Check app info localizations
asc localizations list --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --output table
```
## Character Limits (enforce before upload!)
| Field | Limit |
|-------|-------|
| Name | 30 |
| Subtitle | 30 |
| Keywords | 100 (comma-separated) |
| Description | 4000 |
| What's New | 4000 |
| Promotional Text | 170 |
**Always validate** translated text fits within limits before uploading. Truncated text looks unprofessional. If translation exceeds the limit, shorten it — do not truncate mid-sentence.
## Full Example: Add nl-NL and ru to Roxy Math
```bash
# 1) Resolve IDs deterministically (do not auto-pick the "first" row)
# If you only have names, use asc-id-resolver skill.
asc apps list --output table
APP_ID="APP_ID_HERE"
asc versions list --app "$APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
VERSION_ID="VERSION_ID_HERE"
asc app-infos list --app "$APP_ID" --output table
APP_INFO_ID="APP_INFO_ID_HERE"
# 2) Download English source (or your chosen source locale)
asc localizations download --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations download --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# 3) Read en-US.strings, translate to nl-NL and ru (LLM step)
# 4) Write nl-NL.strings and ru.strings to:
# - ./localizations/ (version localization fields)
# - ./app-info-localizations/ (subtitle/name/privacy fields)
# 5) Upload all
asc localizations upload --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations upload --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# 6) Verify
asc localizations list --version "$VERSION_ID" --output table
asc localizations list --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --output table
```
## Agent Behavior
1. **Always start by reading the source locale** — never translate from memory or assumptions.
2. **Check existing localizations first** — don't overwrite existing translations unless the user asks to update them.
3. **Version vs app-info is different** — version fields live under `--version "VERSION_ID"`; subtitle/name/privacy live under `--app ... --type app-info`.
4. **Prefer deterministic IDs** — do not select IDs via `head -1` unless explicitly requested; use `--output table` for selection or `asc-id-resolver`.
5. **Validate character limits** before uploading. Count characters for each field. If over limit, re-translate shorter.
6. **Keywords are special** — do not literally translate. Research locale-appropriate search terms. Think like a user searching the App Store in that language.
7. **Show the user translations before uploading** — present a summary table of all fields × locales for approval. Do not push without confirmation.
8. **Process one locale at a time** if translating many languages — easier to review and catch errors.
9. **If upload fails** for a locale, log the error, continue with other locales, report all failures at the end.
10. **For updates to existing localizations** — download current, show diff of what will change, get approval, then upload.
## Notes
- Version localizations are tied to a specific version. Create the version first if it doesn't exist.
- `promotionalText` can be updated anytime without a new version submission.
- `whatsNew` is only relevant for updates, not the first version.
- Use `asc-id-resolver` skill if you only have app/version names instead of IDs.
- Use `asc-metadata-sync` skill for non-translation metadata operations.
- For subscription/IAP display name localization, use `asc-subscription-localization` skill instead.Related Skills
metadata-optimization
When the user wants to optimize App Store metadata — title, subtitle, keyword field, or description. Also use when the user mentions "optimize my title", "ASO metadata", "keyword field", "character limits", "app description", or "write my subtitle". For keyword discovery, see keyword-research. For full ASO audits, see aso-audit.
metadata-sync
Sync and validate App Store metadata and localizations with asc, including legacy metadata format migration. Use when updating metadata or translations.
writer
Write content in Eric's voice — articles, blog posts, tweets, social media posts, marketing copy, newsletter drafts. Loads WRITING-STYLE.md and enforces kill phrases.
positioning-angles
Use when defining product positioning, choosing strategic angles, crafting value propositions, competitive positioning, product messaging, differentiation strategy, or go-to-market angles. Also use for 'how should I position my app', 'what angle should I use', 'painkiller vs vitamin', or 'market positioning'.
outline-generator
Use when generating outlines, article structures, content outlines, blog outlines, planning article sections, structuring posts, breaking down topics into sections, or organizing ideas for long-form content. Also use for 'outline this', 'structure this article', or 'plan the sections'.
last30days-open
Use only when the user explicitly asks for the open variant of last30days, including watchlists, briefings, and history queries. Sources: Reddit, X, YouTube, web.
last30days
Use when researching what happened in the last 30 days on a topic. Also triggered by 'last30'. Sources: Reddit, X, YouTube, web. Produces expert-level summary with copy-paste-ready prompts.
hooks
Use when generating hooks, headlines, titles, and scroll-stopping openers for content. Also use when analyzing viral posts, Reels, TikToks, YouTube Shorts, or successful social examples to extract reusable hook patterns and improve hook guidance.
evaluate-content
Use when judging content quality OR editing/improving existing copy: shareability, readability, voice, cuttability, angle, copy sweeps.
editor-in-chief
Use when a first draft is complete and all Phase 1 gates are done: topic selected (seo-research), title approved (hooks), outline approved (outline-generator), draft written (writer). Runs autonomous diagnosis-prescribe-rewrite loop before Substack.
copywriting
Write or improve marketing copy for any surface: pages, ads, app stores, landing pages, TikTok/Meta scripts, push notifications, UGC. Combines page copy frameworks with direct response principles.
content-strategy
Use when building content strategy: hooks, angles, and ideas from what's trending now. Covers organic and paid creative across TikTok, X, YouTube, Meta, LinkedIn.