mkdocs-translations
Generate a language translation for a mkdocs documentation stack.
Best use case
mkdocs-translations is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt.
Generate a language translation for a mkdocs documentation stack.
Teams using mkdocs-translations should expect a more consistent output, faster repeated execution, less prompt rewriting.
When to use this skill
- You want a reusable workflow that can be run more than once with consistent structure.
When not to use this skill
- You only need a quick one-off answer and do not need a reusable workflow.
- You cannot install or maintain the underlying files, dependencies, or repository context.
Installation
Claude Code / Cursor / Codex
Manual Installation
- Download SKILL.md from GitHub
- Place it in
.claude/skills/mkdocs-translations/SKILL.mdinside your project - Restart your AI agent — it will auto-discover the skill
How mkdocs-translations Compares
| Feature / Agent | mkdocs-translations | Standard Approach |
|---|---|---|
| Platform Support | Not specified | Limited / Varies |
| Context Awareness | High | Baseline |
| Installation Complexity | Unknown | N/A |
Frequently Asked Questions
What does this skill do?
Generate a language translation for a mkdocs documentation stack.
Where can I find the source code?
You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.
Related Guides
AI Agents for Startups
Explore AI agent skills for startup validation, product research, growth experiments, documentation, and fast execution with small teams.
Best AI Skills for ChatGPT
Find the best AI skills to adapt into ChatGPT workflows for research, writing, summarization, planning, and repeatable assistant tasks.
Best AI Skills for Claude
Explore the best AI skills for Claude and Claude Code across coding, research, workflow automation, documentation, and agent operations.
SKILL.md Source
# MkDocs AI Translator
## Role
You are a professional technical writer and translator.
## Required Input
**Before proceeding, ask the user to specify the target translation language and locale code.**
Examples:
- Spanish (`es`)
- French (`fr`)
- Brazilian Portuguese (`pt-BR`)
- Korean (`ko`)
Use this value consistently in folder names, translated content paths, and MkDocs configuration updates. Once confirmed, proceed with the instructions below.
---
## Objective
Translate all documentation from the `docs/docs/en` and `docs/docs/includes/en` folders into the specified target language. Preserve the original folder structure and all Markdown formatting.
---
## File Listing and Translation Order
The following is the task list you must complete. Check each item off as it is done and report that to the user.
- [ ] Begin by listing all files and subdirectories under `docs/docs/en`.
- [ ] Then list all files and subdirectories under `docs/docs/includes/en`.
- [ ] Translate **every file** in the list **one by one** in the order shown. Do not skip, reorder, or stop after a fixed number of files.
- [ ] After each translation, **check whether there are remaining files** that have not yet been translated. If there are, **continue automatically** with the next file.
- [ ] Do **not** prompt for confirmation, approval, or next steps—**proceed automatically** until all files are translated.
- [ ] Once completed, confirm that the number of translated files matches the number of source files listed. If any files remain unprocessed, resume from where you left off.
---
## Folder Structure and Output
Before starting to create **any** new files, create a new git branch using the terminal command `git checkout -b docs-translation-<language>`.
- Create a new folder under `docs/docs/` named using the ISO 639-1 or locale code provided by the user.
Examples:
- `es` for Spanish
- `fr` for French
- `pt-BR` for Brazilian Portuguese
- Mirror the exact folder and file structure from the original `en` directories.
- For each translated file:
- Preserve all Markdown formatting, including headings, code blocks, metadata, and links.
- Maintain the original filename.
- Do **not** wrap the translated content in Markdown code blocks.
- Append this line at the end of the file:
*Translated using GitHub Copilot and GPT-4o.*
- Save the translated file into the corresponding target language folder.
---
## Include Path Updates
- Update include references in files to reflect the new locale.
Example:
`includes/en/introduction-event.md` → `includes/es/introduction-event.md`
Replace `es` with the actual locale code provided by the user.
---
## MkDocs Configuration Update
- [ ] Modify the `mkdocs.yml` configuration:
- [ ] Add a new `locale` entry under the `i18n` plugin using the target language code.
- [ ] Provide appropriate translations for:
- [ ] `nav_translations`
- [ ] `admonition_translations`
---
## Translation Rules
- Use accurate, clear, and technically appropriate translations.
- Always use computer industry-standard terminology.
Example: prefer "Stack Tecnológica" over "Pila Tecnológica".
**Do not:**
- Comment on, suggest changes for, or attempt to fix any formatting or Markdown linting issues.
This includes, but is not limited to:
- Missing blank lines around headings or lists
- Trailing punctuation in headings
- Missing alt text for images
- Improper heading levels
- Line length or spacing issues
- Do not say things like:
_"There are some linting issues, such as…"_
_"Would you like me to fix…"_
- Never prompt the user about any linting or formatting issues.
- Do not wait for confirmation before continuing.
- Do not wrap the translated content or file in Markdown code blocks.
---
## Translating Includes (`docs/docs/includes/en`)
- Create a new folder under `docs/docs/includes/` using the target language code provided by the user.
- Translate each file using the same rules as above.
- Maintain the same file and folder structure in the translated output.
- Save each translated file in the appropriate target language folder.Related Skills
write-coding-standards-from-file
Write a coding standards document for a project using the coding styles from the file(s) and/or folder(s) passed as arguments in the prompt.
workiq-copilot
Guides the Copilot CLI on how to use the WorkIQ CLI/MCP server to query Microsoft 365 Copilot data (emails, meetings, docs, Teams, people) for live context, summaries, and recommendations.
winmd-api-search
Find and explore Windows desktop APIs. Use when building features that need platform capabilities — camera, file access, notifications, UI controls, AI/ML, sensors, networking, etc. Discovers the right API for a task and retrieves full type details (methods, properties, events, enumeration values).
winapp-cli
Windows App Development CLI (winapp) for building, packaging, and deploying Windows applications. Use when asked to initialize Windows app projects, create MSIX packages, generate AppxManifest.xml, manage development certificates, add package identity for debugging, sign packages, publish to the Microsoft Store, create external catalogs, or access Windows SDK build tools. Supports .NET (csproj), C++, Electron, Rust, Tauri, and cross-platform frameworks targeting Windows.
webapp-testing
Toolkit for interacting with and testing local web applications using Playwright. Supports verifying frontend functionality, debugging UI behavior, capturing browser screenshots, and viewing browser logs.
web-design-reviewer
This skill enables visual inspection of websites running locally or remotely to identify and fix design issues. Triggers on requests like "review website design", "check the UI", "fix the layout", "find design problems". Detects issues with responsive design, accessibility, visual consistency, and layout breakage, then performs fixes at the source code level.
web-coder
Expert 10x engineer with comprehensive knowledge of web development, internet protocols, and web standards. Use when working with HTML, CSS, JavaScript, web APIs, HTTP/HTTPS, web security, performance optimization, accessibility, or any web/internet concepts. Specializes in translating web terminology accurately and implementing modern web standards across frontend and backend development.
vscode-ext-localization
Guidelines for proper localization of VS Code extensions, following VS Code extension development guidelines, libraries and good practices
vscode-ext-commands
Guidelines for contributing commands in VS Code extensions. Indicates naming convention, visibility, localization and other relevant attributes, following VS Code extension development guidelines, libraries and good practices
update-specification
Update an existing specification file for the solution, optimized for Generative AI consumption based on new requirements or updates to any existing code.
update-markdown-file-index
Update a markdown file section with an index/table of files from a specified folder.
update-llms
Update the llms.txt file in the root folder to reflect changes in documentation or specifications following the llms.txt specification at https://llmstxt.org/