translate-cli
End-user guide for running and configuring the `translate` CLI across text/stdin/file/glob inputs, provider selection, presets, custom prompt templates, and TOML settings. Use when users ask for command construction, config updates (`translate config`/`translate presets`), provider setup, dry-run validation, or troubleshooting translation behavior.
Best use case
translate-cli is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt.
End-user guide for running and configuring the `translate` CLI across text/stdin/file/glob inputs, provider selection, presets, custom prompt templates, and TOML settings. Use when users ask for command construction, config updates (`translate config`/`translate presets`), provider setup, dry-run validation, or troubleshooting translation behavior.
Teams using translate-cli should expect a more consistent output, faster repeated execution, less prompt rewriting.
When to use this skill
- You want a reusable workflow that can be run more than once with consistent structure.
When not to use this skill
- You only need a quick one-off answer and do not need a reusable workflow.
- You cannot install or maintain the underlying files, dependencies, or repository context.
Installation
Claude Code / Cursor / Codex
Manual Installation
- Download SKILL.md from GitHub
- Place it in
.claude/skills/translate-cli/SKILL.mdinside your project - Restart your AI agent — it will auto-discover the skill
How translate-cli Compares
| Feature / Agent | translate-cli | Standard Approach |
|---|---|---|
| Platform Support | Not specified | Limited / Varies |
| Context Awareness | High | Baseline |
| Installation Complexity | Unknown | N/A |
Frequently Asked Questions
What does this skill do?
End-user guide for running and configuring the `translate` CLI across text/stdin/file/glob inputs, provider selection, presets, custom prompt templates, and TOML settings. Use when users ask for command construction, config updates (`translate config`/`translate presets`), provider setup, dry-run validation, or troubleshooting translation behavior.
Where can I find the source code?
You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.
Related Guides
AI Agents for Startups
Explore AI agent skills for startup validation, product research, growth experiments, documentation, and fast execution with small teams.
Best AI Skills for ChatGPT
Find the best AI skills to adapt into ChatGPT workflows for research, writing, summarization, planning, and repeatable assistant tasks.
Best AI Skills for Claude
Explore the best AI skills for Claude and Claude Code across coding, research, workflow automation, documentation, and agent operations.
SKILL.md Source
# translate-cli Use this skill to help end users run and configure the `translate` CLI. `translate` is a command-line translator for text, stdin, files, globs, and `.xcstrings` catalogs. It supports multiple providers (OpenAI, Anthropic, Ollama, OpenAI-compatible endpoints, Apple providers, DeepL), prompt presets and template overrides, and persistent TOML configuration. ## Capabilities - Build correct `translate` commands for inline text, stdin, single-file, and multi-file workflows. - Keep options before positional input(s) when constructing commands (for example, `translate --to de README.md`). - Explain provider selection, credentials, model/base URL requirements, and provider-specific constraints. - Configure defaults, provider endpoints, network settings, and presets with `translate config` and `config.toml`. - Customize prompts with presets, inline templates, `@file` templates, and placeholders. - Explain output behavior (`stdout`, `--output`, `--in-place`, suffix naming), parallel jobs, dry-run, and validation errors. - Streaming output: `--stream` forces on, `--no-stream` forces off, otherwise `defaults.stream` applies. ## Starter commands ```bash translate --text --to fr "Hello world" translate --to de README.md translate --provider ollama --text --to en --dry-run "Merhaba dunya" translate config set defaults.provider anthropic ``` Note: prefer option-before-input ordering in all examples and generated commands. ## References - Quick examples: `references/quickstart.md` - Full flag and subcommand reference: `references/flags-and-subcommands.md` - TOML schema and precedence: `references/config-toml.md` - Provider rules and environment variables: `references/providers-and-env.md` - Presets, prompt templates, placeholders: `references/presets-and-prompts.md` - Runtime behavior, warnings, and exit codes: `references/behavior-and-errors.md`
Related Skills
banner-youtube-translate-workflow
Complete workflow: download YouTube audio, launch Doubao, play audio, capture translation. Activates when user needs full video translation.
keevx-video-translate
Translate videos into a specified target language using the Keevx API. Supports audio-only translation, subtitle generation, and dynamic duration adjustment. Use this skill when the user needs to (1) Translate/dub a video (2) Translate a video from one language to another (3) Query the list of supported translation languages (4) Check the status of a video translation task. Keywords video translate, Keevx, dubbing.
translate-agent
Stateless translation and summarization machine. Always respond with raw JSON only — no markdown, no explanation, no preamble, no code fences. Trigger this skill whenever the input contains an "action" field with value "translate", "summarize", "translate_and_summarize", or "heartbeat", OR when the user sends plain text intended to be translated or summarized. Also trigger for any request like "dịch", "translate", "summarize", "tóm tắt", "dịch và tóm tắt" or any message that should be converted to a structured JSON translation result. Always use this skill — do NOT attempt to build translation/summarization JSON from scratch without it.
translate-book-parallel
Translate entire books (PDF/DOCX/EPUB) into any language using Claude Code parallel subagents with resumable chunked pipeline
---
name: article-factory-wechat
humanizer
Remove signs of AI-generated writing from text. Use when editing or reviewing text to make it sound more natural and human-written. Based on Wikipedia's comprehensive "Signs of AI writing" guide. Detects and fixes patterns including: inflated symbolism, promotional language, superficial -ing analyses, vague attributions, em dash overuse, rule of three, AI vocabulary words, negative parallelisms, and excessive conjunctive phrases.
find-skills
Helps users discover and install agent skills when they ask questions like "how do I do X", "find a skill for X", "is there a skill that can...", or express interest in extending capabilities. This skill should be used when the user is looking for functionality that might exist as an installable skill.
tavily-search
Use Tavily API for real-time web search and content extraction. Use when: user needs real-time web search results, research, or current information from the web. Requires Tavily API key.
baidu-search
Search the web using Baidu AI Search Engine (BDSE). Use for live information, documentation, or research topics.
agent-autonomy-kit
Stop waiting for prompts. Keep working.
Meeting Prep
Never walk into a meeting unprepared again. Your agent researches all attendees before calendar events—pulling LinkedIn profiles, recent company news, mutual connections, and conversation starters. Generates a briefing doc with talking points, icebreakers, and context so you show up informed and confident. Triggered automatically before meetings or on-demand. Configure research depth, advance timing, and output format. Walking into meetings blind is amateur hour—missed connections, generic small talk, zero leverage. Use when setting up meeting intelligence, researching specific attendees, generating pre-meeting briefs, or automating your prep workflow.
self-improvement
Captures learnings, errors, and corrections to enable continuous improvement. Use when: (1) A command or operation fails unexpectedly, (2) User corrects Claude ('No, that's wrong...', 'Actually...'), (3) User requests a capability that doesn't exist, (4) An external API or tool fails, (5) Claude realizes its knowledge is outdated or incorrect, (6) A better approach is discovered for a recurring task. Also review learnings before major tasks.