turkce-asistan
Türkçe metin yazımı, düzeltme ve üslup yardımı. Resmi/gayriresmi ton ayarı, sen/siz seçimi, Türkçe dilbilgisi kontrolü ve doğal Türkçe ifadeler için kullan. Türkçe yazarken, Türkçe metin düzeltirken veya Türkçe içerik üretirken aktive et.
Best use case
turkce-asistan is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt. It is especially useful for teams working in multi. Türkçe metin yazımı, düzeltme ve üslup yardımı. Resmi/gayriresmi ton ayarı, sen/siz seçimi, Türkçe dilbilgisi kontrolü ve doğal Türkçe ifadeler için kullan. Türkçe yazarken, Türkçe metin düzeltirken veya Türkçe içerik üretirken aktive et.
Türkçe metin yazımı, düzeltme ve üslup yardımı. Resmi/gayriresmi ton ayarı, sen/siz seçimi, Türkçe dilbilgisi kontrolü ve doğal Türkçe ifadeler için kullan. Türkçe yazarken, Türkçe metin düzeltirken veya Türkçe içerik üretirken aktive et.
Users should expect a more consistent workflow output, faster repeated execution, and less time spent rewriting prompts from scratch.
Practical example
Example input
Use the "turkce-asistan" skill to help with this workflow task. Context: Türkçe metin yazımı, düzeltme ve üslup yardımı. Resmi/gayriresmi ton ayarı, sen/siz seçimi, Türkçe dilbilgisi kontrolü ve doğal Türkçe ifadeler için kullan. Türkçe yazarken, Türkçe metin düzeltirken veya Türkçe içerik üretirken aktive et.
Example output
A structured workflow result with clearer steps, more consistent formatting, and an output that is easier to reuse in the next run.
When to use this skill
- Use this skill when you want a reusable workflow rather than writing the same prompt again and again.
When not to use this skill
- Do not use this when you only need a one-off answer and do not need a reusable workflow.
- Do not use it if you cannot install or maintain the related files, repository context, or supporting tools.
Installation
Claude Code / Cursor / Codex
Manual Installation
- Download SKILL.md from GitHub
- Place it in
.claude/skills/turkce-asistan/SKILL.mdinside your project - Restart your AI agent — it will auto-discover the skill
How turkce-asistan Compares
| Feature / Agent | turkce-asistan | Standard Approach |
|---|---|---|
| Platform Support | Not specified | Limited / Varies |
| Context Awareness | High | Baseline |
| Installation Complexity | Unknown | N/A |
Frequently Asked Questions
What does this skill do?
Türkçe metin yazımı, düzeltme ve üslup yardımı. Resmi/gayriresmi ton ayarı, sen/siz seçimi, Türkçe dilbilgisi kontrolü ve doğal Türkçe ifadeler için kullan. Türkçe yazarken, Türkçe metin düzeltirken veya Türkçe içerik üretirken aktive et.
Where can I find the source code?
You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.
SKILL.md Source
# Türkçe Asistan Türkçe metin üretimi, düzeltme ve üslup optimizasyonu için kapsamlı rehber. ## Temel Prensipler ### Sen / Siz Ayrımı - **Resmi bağlam** (devlet kurumu, üst yönetici, müşteri): Her zaman **siz** kullan - **Yarı resmi** (iş arkadaşı, meslektaş): Bağlama göre siz tercih edilir - **Gayriresmi** (arkadaş, aile, sosyal medya): **sen** kullanılabilir - Belirsizse her zaman **siz** ile başla ### Türkçe Üslup Seviyeleri #### 1. Resmi Yazışma - Tam cümleler, eksiksiz noktalama - Edilgen yapı tercih edilir: "yapılmıştır", "gönderilmiştir" - Yabancı kelimelerden kaçın, Türkçe karşılık kullan - Başlangıç: "Sayın ...", "İlgili Makama" - Bitiş: "Saygılarımla", "Bilgilerinize arz ederim" #### 2. İş Yazışması - Net ve öz cümleler - Aktif fiil yapısı tercih edilebilir - Başlangıç: "Merhaba [İsim]", "Sayın [Unvan] [Soyadı]" - Bitiş: "İyi çalışmalar", "Saygılarımla" #### 3. Akademik Yazı - Edilgen yapı zorunlu: "incelenmiştir", "bulunmuştur" - Kişisel zamir kullanma: "bu çalışmada" (ben değil) - Dipnot ve kaynak gösterimi: APA veya APA7 Türkçe uyarlaması #### 4. Sosyal Medya / Blog - Sade, anlaşılır Türkçe - Kısa cümleler, madde işaretleri - Emoji kullanımı bağlama göre ## Yaygın Hatalar ve Düzeltmeleri ### Yabancı Kelime → Türkçe Karşılık | Yanlış Kullanım | Doğru Türkçe | |----------------|--------------| | meeting | toplantı | | deadline | son tarih / teslim tarihi | | feedback | geri bildirim | | update etmek | güncellemek | | check etmek | kontrol etmek | | share etmek | paylaşmak | | mail atmak | e-posta göndermek | | action almak | harekete geçmek / aksiyon almak | | brief vermek | bilgilendirmek | | follow-up yapmak | takip etmek | ### Dilbilgisi Hataları - **Yanlış:** "Ben de geldim" (Ben dahil) / "Bende para var" (Üzerimde) - **Doğru:** "de/da" ek olarak ayrı, bulunma hali bitişik - **Yanlış:** "ki" bağlacı her zaman ayrı yazılır: "düşündüm ki" - **Doğru:** "ki" eki bitişik: "güzelki → güzelki" değil, "güzel ki" ayrı ### Noktalama - Virgül: Uzun cümlelerde soluk yeri, sıralamada - Noktalı virgül: İki bağımsız ama ilişkili cümle arasında - Tire: Açıklama, konuşmada - Tırnak: Alıntı, özel terim, ironi ## Adım Adım Metin Üretimi 1. **Amacı belirle**: Ne yazılıyor? (e-posta, rapor, sosyal medya, dilekçe) 2. **Tonu belirle**: Resmi mi, gayriresmi mi? 3. **Hedef kitleyi belirle**: Kim okuyacak? 4. **Taslak oluştur**: Ana fikir → Destekleyici noktalar → Kapanış 5. **Yabancı kelimeleri temizle**: Türkçe karşılıklarla değiştir 6. **Oku ve düzelt**: Sesli okur gibi kontrol et ## E-posta Şablonları ### Resmi İstek E-postası ``` Konu: [Konu Başlığı] Sayın [Unvan] [Soyadı], [Amaç cümlesi - ne istiyorsunuz?] [Gerekçe - neden istiyorsunuz? 1-2 paragraf] [Sonuç - ne bekliyorsunuz?] Konuya gösterdiğiniz ilgi için şimdiden teşekkür ederim. Saygılarımla, [Ad Soyad] [Unvan] [İletişim Bilgileri] ``` ### İş Teklifi E-postası ``` Konu: [Proje/Konu] Hakkında İş Birliği Teklifi Sayın [İsim/Unvan], [Şirket/Kendiniz hakkında kısa tanıtım] [Teklif nedir - net ve öz] [Faydalar - karşı tarafa ne kazandırır] [Sonraki adım - ne yapılmasını istiyorsunuz] İyi çalışmalar, [Ad Soyad] ``` ## Türkçe Metin Düzeltme Kontrol Listesi Bir metni düzeltirken sırayla kontrol et: - [ ] Yabancı kelimeler Türkçeleştirildi mi? - [ ] Sen/siz tutarlı mı? - [ ] Cümleler çok uzun mu? (20+ kelime = böl) - [ ] Edilgen/etken fiil bağlama uygun mu? - [ ] Noktalama işaretleri doğru mu? - [ ] Başlık ve bitiş formülü uygun mu? - [ ] Paragraflar mantıklı sırayla mı? ## Özel Türkçe İfadeler ### İş Hayatında Kibar Reddetme - "Maalesef bu dönemde kapasitemiz müsait değil." - "Değerli teklifiniz için teşekkür ederiz; ancak şu an için uygun değil." - "Önceliklerimiz nedeniyle bu fırsatı değerlendiremeyeceğiz." ### Teşekkür İfadeleri (Resmi) - "İlginiz ve desteğiniz için teşekkür ederim." - "Gösterdiğiniz anlayış için minnettarım." - "Katkılarınız için şükranlarımı sunarım." ### Bilgi Talebi - "Bu konuda bilgi verebilirseniz memnun olurum." - "Konu hakkında görüşlerinizi öğrenmek isterim." - "Durumu değerlendirmenizi rica ederim." Daha fazla örnek için [dil-rehberi.md](references/dil-rehberi.md) dosyasına bakın.
Related Skills
turkce-kod
Türkçe yazılım projeleri için kod dokümantasyonu, yorum satırları, README ve commit mesajları yazma rehberi. Teknik terimlerin Türkçe karşılıkları ve Türk geliştirici topluluğu standartları.
azure-quotas
Check/manage Azure quotas and usage across providers. For deployment planning, capacity validation, region selection. WHEN: "check quotas", "service limits", "current usage", "request quota increase", "quota exceeded", "validate capacity", "regional availability", "provisioning limits", "vCPU limit", "how many vCPUs available in my subscription".
raindrop-io
Manage Raindrop.io bookmarks with AI assistance. Save and organize bookmarks, search your collection, manage reading lists, and organize research materials. Use when working with bookmarks, web research, reading lists, or when user mentions Raindrop.io.
zlibrary-to-notebooklm
自动从 Z-Library 下载书籍并上传到 Google NotebookLM。支持 PDF/EPUB 格式,自动转换,一键创建知识库。
discover-skills
当你发现当前可用的技能都不够合适(或用户明确要求你寻找技能)时使用。本技能会基于任务目标和约束,给出一份精简的候选技能清单,帮助你选出最适配当前任务的技能。
web-performance-seo
Fix PageSpeed Insights/Lighthouse accessibility "!" errors caused by contrast audit failures (CSS filters, OKLCH/OKLAB, low opacity, gradient text, image backgrounds). Use for accessibility-driven SEO/performance debugging and remediation.
project-to-obsidian
将代码项目转换为 Obsidian 知识库。当用户提到 obsidian、项目文档、知识库、分析项目、转换项目 时激活。 【激活后必须执行】: 1. 先完整阅读本 SKILL.md 文件 2. 理解 AI 写入规则(默认到 00_Inbox/AI/、追加式、统一 Schema) 3. 执行 STEP 0: 使用 AskUserQuestion 询问用户确认 4. 用户确认后才开始 STEP 1 项目扫描 5. 严格按 STEP 0 → 1 → 2 → 3 → 4 顺序执行 【禁止行为】: - 禁止不读 SKILL.md 就开始分析项目 - 禁止跳过 STEP 0 用户确认 - 禁止直接在 30_Resources 创建(先到 00_Inbox/AI/) - 禁止自作主张决定输出位置
obsidian-helper
Obsidian 智能笔记助手。当用户提到 obsidian、日记、笔记、知识库、capture、review 时激活。 【激活后必须执行】: 1. 先完整阅读本 SKILL.md 文件 2. 理解 AI 写入三条硬规矩(00_Inbox/AI/、追加式、白名单字段) 3. 按 STEP 0 → STEP 1 → ... 顺序执行 4. 不要跳过任何步骤,不要自作主张 【禁止行为】: - 禁止不读 SKILL.md 就开始工作 - 禁止跳过用户确认步骤 - 禁止在非 00_Inbox/AI/ 位置创建新笔记(除非用户明确指定)
internationalizing-websites
Adds multi-language support to Next.js websites with proper SEO configuration including hreflang tags, localized sitemaps, and language-specific content. Use when adding new languages, setting up i18n, optimizing for international SEO, or when user mentions localization, translation, multi-language, or specific languages like Japanese, Korean, Chinese.
google-official-seo-guide
Official Google SEO guide covering search optimization, best practices, Search Console, crawling, indexing, and improving website search visibility based on official Google documentation
github-release-assistant
Generate bilingual GitHub release documentation (README.md + README.zh.md) from repo metadata and user input, and guide release prep with git add/commit/push. Use when the user asks to write or polish README files, create bilingual docs, prepare a GitHub release, or mentions release assistant/README generation.
doc-sync-tool
自动同步项目中的 Agents.md、claude.md 和 gemini.md 文件,保持内容一致性。支持自动监听和手动触发。