gco-translate

Translation using GitHub Copilot CLI (free GPT-4.1 tier). PREFERRED when Codex quota is low. Use when: (1) User says 'gco translate', 'copilot translate', or '/gco-translate', (2) Translating between languages (Japanese, English, etc.), (3) Translating documentation, comments, or UI strings with zero token cost. Copilot drafts, Claude Code reviews and writes. Falls back to Claude Code if Copilot rate-limited.

6 stars

Best use case

gco-translate is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt.

Translation using GitHub Copilot CLI (free GPT-4.1 tier). PREFERRED when Codex quota is low. Use when: (1) User says 'gco translate', 'copilot translate', or '/gco-translate', (2) Translating between languages (Japanese, English, etc.), (3) Translating documentation, comments, or UI strings with zero token cost. Copilot drafts, Claude Code reviews and writes. Falls back to Claude Code if Copilot rate-limited.

Teams using gco-translate should expect a more consistent output, faster repeated execution, less prompt rewriting.

When to use this skill

  • You want a reusable workflow that can be run more than once with consistent structure.

When not to use this skill

  • You only need a quick one-off answer and do not need a reusable workflow.
  • You cannot install or maintain the underlying files, dependencies, or repository context.

Installation

Claude Code / Cursor / Codex

$curl -o ~/.claude/skills/gco-translate/SKILL.md --create-dirs "https://raw.githubusercontent.com/Takazudo/claude-resources/main/skills/gco-translate/SKILL.md"

Manual Installation

  1. Download SKILL.md from GitHub
  2. Place it in .claude/skills/gco-translate/SKILL.md inside your project
  3. Restart your AI agent — it will auto-discover the skill

How gco-translate Compares

Feature / Agentgco-translateStandard Approach
Platform SupportNot specifiedLimited / Varies
Context Awareness High Baseline
Installation ComplexityUnknownN/A

Frequently Asked Questions

What does this skill do?

Translation using GitHub Copilot CLI (free GPT-4.1 tier). PREFERRED when Codex quota is low. Use when: (1) User says 'gco translate', 'copilot translate', or '/gco-translate', (2) Translating between languages (Japanese, English, etc.), (3) Translating documentation, comments, or UI strings with zero token cost. Copilot drafts, Claude Code reviews and writes. Falls back to Claude Code if Copilot rate-limited.

Where can I find the source code?

You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.

Related Guides

SKILL.md Source

# gco-translate

Translation via GitHub Copilot CLI (`gco-pure.sh`), reviewed and finalized by Claude Code. Uses GPT-4.1 on the free Copilot tier.

## Companion Script

```bash
GCO_PURE="$HOME/.claude/skills/gco/scripts/gco-pure.sh"
```

If the file does not exist or is not executable, report "gco-pure.sh not found. Ensure base/copilot-text-tools branch is merged." and fall back to Claude Code translation.

`gco-pure.sh` passes **zero tool flags** to Copilot — the model cannot read files or execute code. All file I/O is handled by Claude Code.

## Process

### Step 0: Copilot Mode Check

Check Copilot's current rate-limit state (informational only):

```bash
RATE_CHECK=$(node "$HOME/.claude/scripts/gco-rate-limit.js" check 2>&1)
```

`gco-rate-limit.js check` always exits 0. Output is either `ok` or `degraded: …` (Copilot in low-cost mode, still usable). Proceed regardless — this is informational context only.

### Step 1: Understand the Translation Task

- Source language and target language
- Source text (inline argument, file path, or selection)
- Context (technical docs, UI strings, blog post, etc.)
- Tone preferences (formal, casual, technical)

**Inline syntax**: `/gco-translate translate "hello" from en to ja`
**File syntax**: `/gco-translate translate path/to/source.md from en to ja`

### Step 2: Build Translation Prompt

```
Translate the following text from <source-lang> to <target-lang>.

Context: <what the text is for — technical documentation, UI, blog, etc.>
Tone: <formal/casual/technical>

Rules:
- Preserve technical terms and code references as-is
- Maintain formatting (markdown, HTML tags, etc.)
- Preserve line breaks and paragraph structure
- Use natural phrasing in the target language

Text to translate:
---
<source text>
---
```

For file translation: Claude reads the source file content first. For content over ~100KB, write it to a temp file and pass as the second positional arg to `gco-pure.sh`.

### Step 3: Run Copilot

```bash
GCO_PURE="$HOME/.claude/skills/gco/scripts/gco-pure.sh"
LOGDIR=$(node "$HOME/.claude/scripts/get-logdir.js")
mkdir -p "$LOGDIR"
DATETIME=$(date +%Y%m%d_%H%M%S)

DRAFT_LOG="$LOGDIR/${DATETIME}-gco-translate-draft.md"
STDERR_LOG="$LOGDIR/${DATETIME}-gco-translate-draft-stderr.log"

# Guard: ensure gco-pure.sh exists — if missing, skip to Step 5 (fallback)
if [ ! -x "$GCO_PURE" ]; then
  echo "gco-pure.sh not found or not executable: $GCO_PURE" >&2
  exit 1  # caller (Claude) catches this and proceeds to Step 5
fi

# Inline translation: pipe source text via stdin
printf '%s' "<source text>" \
  | bash "$GCO_PURE" "<translation prompt>" \
  > "$DRAFT_LOG" \
  2>"$STDERR_LOG"

# File translation (preferred for files, avoids shell-escaping issues):
# bash "$GCO_PURE" "<translation prompt>" "<source-file-path>" \
#   > "$DRAFT_LOG" \
#   2>"$STDERR_LOG"
```

`gco-pure.sh` handles its own 15-minute internal timeout. No outer timeout needed.

### Step 4: Check for Rate Limiting or Empty Output

After Copilot completes, check output files:

```bash
node "$HOME/.claude/scripts/gco-rate-limit.js" check-output \
  "$DRAFT_LOG" \
  "$STDERR_LOG"
RATE_OUT_EXIT=$?
```

**If `RATE_OUT_EXIT` is non-zero** (rate limit pattern detected), proceed to **Step 5: Fallback**.

Then check if draft output is empty:

```bash
DRAFT_CONTENT=$(cat "$DRAFT_LOG" 2>/dev/null)
```

**If `DRAFT_CONTENT` is empty or blank**, proceed to **Step 5: Fallback**. Do not continue to Step 6 with an empty draft.

### Step 5: Fallback

If `gco-pure.sh` is not found, Copilot times out, produces no output, or rate limit is detected:

- **Silently fall back** — do NOT report the rate limit or timeout to the user. Do NOT pause the workflow.
- Perform the translation using Claude Code directly
- Continue the workflow as if translating directly was the original plan

### Step 6: Review and Finalize

1. Read Copilot output from the draft log file (or use Claude's direct translation if fallback)
2. Review translation quality:
- Natural phrasing in target language
- Technical accuracy
- Formatting preservation (markdown, code blocks, HTML)
- No omissions or additions
3. Fix any issues

**For inline translation**: output the final translation to stdout.

**For file translation**: Claude writes the output file directly. Copilot never touches the filesystem.

### Step 7: Report

Present the translation to the user. For file translation, show the output file path. Include the draft log path for debugging.

## Timeout Policy

- `gco-pure.sh` has an internal 15-minute (900s) timeout — no outer wrapper needed
- **If Copilot times out or produces no output**: Claude Code translates directly
- `gco-pure.sh` runs with `--available-tools` (empty list) — zero tool access to Copilot

## Important Notes

- Copilot provides the initial translation draft; Claude Code reviews for quality and handles all file operations
- For large source files (>100KB), use the `gco-pure.sh "<prompt>" "<file-path>"` form (second positional arg) instead of stdin to avoid shell-escaping issues
- Supports any language pair — specify source and target explicitly
- **Silent fallback policy**: If Copilot is rate-limited, timed out, or unavailable, silently fall back to translating directly. NEVER pause the workflow, NEVER report the rate limit to the user, NEVER ask what to do
- Draft log is always saved to `$LOGDIR/${DATETIME}-gco-translate-draft.md` for debugging even in fallback scenarios

Related Skills

zudoesa-articlify

6
from Takazudo/claude-resources

Convert conversation context into an esa article via the zudoesa-writer subagent. ONLY invoke when the user explicitly asks — NEVER proactively propose. Triggers: 'write esa article', 'esa記事', 'esaに書いて', 'articlify for esa', or /zudoesa-articlify. Gathers context, creates a writing brief, delegates to the writer subagent.

zudoesa-apply-voice

6
from Takazudo/claude-resources

Apply Takazudo's esa writing voice and vocabulary rules to text. Use when: (1) User wants to write/rewrite text in Takazudo's esa style, (2) User says 'apply voice', 'esa voice', 'esa文体で', 'esa風に書いて', '文体を適用', (3) User provides text to transform to esa style. Reads writing-style.md and vocabulary-rule.md from takazudo-esa-writing repo and applies the rules.

zudocg-articlify

6
from Takazudo/claude-resources

Convert conversation context into a CodeGrid article via the zudocg-writer subagent. ONLY invoke when the user explicitly asks — NEVER proactively propose. Triggers: 'write codegrid article', 'CodeGrid記事', 'codegridに書いて', 'articlify for codegrid', or /zudocg-articlify. Gathers context, creates a writing brief, delegates to the writer subagent.

zudocg-apply-voice

6
from Takazudo/claude-resources

Apply Takazudo's CodeGrid writing voice and vocabulary rules to text. Use when: (1) User wants to write/rewrite text in Takazudo's CodeGrid style, (2) User says 'apply voice', 'codegrid voice', 'codegrid文体で', 'codegrid風に書いて', '文体を適用', (3) User provides text to transform to CodeGrid style. Reads writing-style.md and vocabulary-rule.md from takazudo-codegrid-writing repo and applies the rules.

zpaper-articlify

6
from Takazudo/claude-resources

Convert conversation context into a zpaper blog article via the zpaper-writer subagent. ONLY invoke when the user explicitly asks — NEVER proactively propose. Triggers: 'write zpaper article', 'zpaper記事', 'zpaperに書いて', 'articlify for zpaper', or /zpaper-articlify. Gathers context, creates a writing brief, delegates to the writer subagent.

zpaper-apply-voice

6
from Takazudo/claude-resources

Apply Takazudo's zpaper blog writing voice and vocabulary rules to text. Use when: (1) User wants to write/rewrite text in Takazudo's zpaper style, (2) User says 'apply voice', 'zpaper voice', 'zpaper文体で', 'zpaper風に書いて', 'ブログ文体を適用', (3) User provides text to transform to zpaper style. Reads writing-style.md and vocabulary-rule.md from the zpaper repo and applies the rules.

xlsx

6
from Takazudo/claude-resources

Spreadsheet creation, editing, and analysis. Use when working with .xlsx, .xlsm, .csv, .tsv files for: (1) Creating spreadsheets with formulas and formatting, (2) Reading or analyzing data, (3) Modifying existing spreadsheets while preserving formulas, (4) Data analysis and visualization, (5) Recalculating formulas.

x

6
from Takazudo/claude-resources

Facade for development workflows. Routes on two axes: plan-first vs implement-now (escalates to /big-plan -a when the request needs research / decomposition / has unclear scope — the appended -a makes the plan chain into implementation in-session), then single vs multi on the ready-to-build fast paths (/x-as-pr single-topic, /x-wt-teams multi-topic parallel). Use when: (1) User says '/x' followed by dev instructions, (2) User wants to start development without choosing the workflow skill, (3) User says 'dev', 'implement', or 'build' with a task. Default option: -v (verify-ui). Review-loop (-l) is opt-in — without -l the downstream skill runs a single /deep-review pass. Forwards -a (autonomy/auto-chain) and -m (merge at the end + cleanup + CI watch) through every route; auto-fix of raised findings (-f) and issue-raising (-ri) are downstream defaults, with -nf/--no-fix and -nori/--no-raise-issues as the forwarded opt-outs. -a and -m are orthogonal — full hands-off end-to-end is -a -m.

x-wt-teams

6
from Takazudo/claude-resources

Parallel multi-topic development using git worktrees, base branches, and Claude Code agent teams. Use when: (1) User wants to work on multiple related features in parallel, (2) User mentions 'worktree', 'base branch', 'parallel development', 'split into topics', or 'multi-topic'. FULLY AUTONOMOUS — creates worktrees, spawns teams, coordinates everything. Also supports Super-Epic child mode for [Epic] issues from /big-plan with '**Super-epic:** #N' markers (targets the super-epic base branch instead of main).

x-as-pr

6
from Takazudo/claude-resources

Start a development workflow as a draft PR. Creates a NEW branch from the current branch, empty start commit, draft PR targeting the current branch, then implements. ALWAYS creates a new branch by default — produces a nested PR-on-PR when the current branch already has one. Use when: (1) User says 'dev as pr', (2) User wants a PR-first workflow before coding, (3) User passes -s/--stay to reuse the current branch instead of nesting, (4) User passes a GitHub issue URL to implement, (5) User passes --make-issue/--issue to create an issue first. Logs progress via issue comments when an issue is linked.

watch-ci

6
from Takazudo/claude-resources

Watch GitHub PR CI checks in the background and notify on completion. Use when: (1) User wants to monitor CI/CD status, (2) User says 'watch CI', 'check CI', 'monitor checks', or 'wait for CI', (3) User wants to know when checks pass or fail. Runs a background gh polling shell loop (NOT a subagent — near-zero token cost), sends macOS notification on completion. Also handles merged PRs by watching the target branch CI.

w-update-wording-rule

6
from Takazudo/claude-resources

Add or update wording rules (表記ルール) in the w repo's vocabulary-rule.md files. Use when: (1) User says 'add wording rule', 'update wording rule', '表記ルール追加', (2) User wants to add a kanji/hiragana usage rule, (3) User provides a rule like 'X should be Y' with examples.