readme-i18n

Maintain multilingual README versions (English primary, Chinese translation). Triggers: i18n, 翻譯, translate, 多語言, sync readme, 中英文, bilingual.

9 stars

Best use case

readme-i18n is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt.

Maintain multilingual README versions (English primary, Chinese translation). Triggers: i18n, 翻譯, translate, 多語言, sync readme, 中英文, bilingual.

Teams using readme-i18n should expect a more consistent output, faster repeated execution, less prompt rewriting.

When to use this skill

  • You want a reusable workflow that can be run more than once with consistent structure.

When not to use this skill

  • You only need a quick one-off answer and do not need a reusable workflow.
  • You cannot install or maintain the underlying files, dependencies, or repository context.

Installation

Claude Code / Cursor / Codex

$curl -o ~/.claude/skills/readme-i18n/SKILL.md --create-dirs "https://raw.githubusercontent.com/u9401066/pubmed-search-mcp/main/.claude/skills/readme-i18n/SKILL.md"

Manual Installation

  1. Download SKILL.md from GitHub
  2. Place it in .claude/skills/readme-i18n/SKILL.md inside your project
  3. Restart your AI agent — it will auto-discover the skill

How readme-i18n Compares

Feature / Agentreadme-i18nStandard Approach
Platform SupportNot specifiedLimited / Varies
Context Awareness High Baseline
Installation ComplexityUnknownN/A

Frequently Asked Questions

What does this skill do?

Maintain multilingual README versions (English primary, Chinese translation). Triggers: i18n, 翻譯, translate, 多語言, sync readme, 中英文, bilingual.

Where can I find the source code?

You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.

SKILL.md Source

# Skill: README 國際化 (i18n)

## 描述
維護 README 的多語言版本,確保中文與英文內容對照同步。

## 觸發條件
- 使用者說「更新 README」「sync readme」「翻譯 README」
- README.md 有變更時
- 新增功能需要更新文檔時

## 檔案結構
```
README.md          # 主 README(英文,Primary)
README.zh-TW.md    # 繁體中文版本(對照翻譯)
```

## 執行流程

### 1. 確認變更來源
```
如果使用者提供中文內容 → 同步到英文版
如果使用者提供英文內容 → 同步到中文版
如果主 README 變更 → 同步兩個版本
```

### 2. 主 README 格式
主 README.md 採用雙語並列格式:
- 使用語言切換連結在頂部
- 每個章節先中文後英文
- 或使用摺疊區塊分隔

### 3. 翻譯原則
- 技術術語保持一致(建立術語表)
- 程式碼範例不翻譯,只翻譯註解
- 保持 Markdown 結構完全對應
- 連結指向對應語言版本

### 4. 同步檢查
```markdown
## 同步檢查清單
- [ ] 章節數量一致
- [ ] 程式碼區塊一致
- [ ] 連結有效性
- [ ] 術語一致性
- [ ] 工具數量一致(執行 count_mcp_tools.py)
```

### ⚠️ 工具數量同步

若工具有變更,先執行以下腳本確保兩個 README 的數字一致:

```bash
uv run python scripts/count_mcp_tools.py --update-docs
```

## 術語對照表

| 中文 | English |
|------|---------|
| 憲法 | Constitution |
| 子法 | Bylaws |
| 技能 | Skills |
| 記憶庫 | Memory Bank |
| 領域驅動設計 | Domain-Driven Design (DDD) |
| 資料存取層 | Data Access Layer (DAL) |
| 提交 | Commit |
| 工作流 | Workflow |
| 架構 | Architecture |
| 模組化 | Modular |
| 跨對話 | Cross-conversation |

## 輸出範本

### 主 README.md 頂部
```markdown
# Project Name / 專案名稱

[English](#english) | [繁體中文](#繁體中文)

---

## English

(English content here)

---

## 繁體中文

(中文內容在此)
```

### 或使用獨立檔案連結
```markdown
# Project Name

🌐 [English](README.en.md) | [繁體中文](README.zh-TW.md)

(預設語言內容)
```

## 相依 Skills
- `readme-updater` - 基礎 README 更新邏輯

## 注意事項
- 翻譯時保持語氣一致(專業但親切)
- 不要過度意譯,保持技術準確性
- Emoji 兩個版本保持一致
- 更新日期同步標記

Related Skills

readme-updater

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Intelligently update README.md to sync with code changes. Triggers: readme, 說明, 更新說明, update readme, 文檔同步.

academic-figure-drawing-harness

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Codex drawing harness integration. Triggers: 繪圖, draw, figure, chart, plot, mermaid, SVG, Gemini, graph, 生成圖表.

zotero-keeper-harness

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Cline harness for Zotero Keeper and the bundled VS Code extension. Triggers: zotero keeper, zotero mcp, full check, release checklist, workflow, vsix, Cline.

pubmed-search-mcp-harness

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Cline harness for PubMed Search MCP. Triggers: pubmed search, literature search, unified_search, pipeline, fulltext, release checklist, Cline.

llm-wiki-builder

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Build or refresh Foam-compatible LLM wikis from Zotero, PubMed, documents, and local Markdown notes using a multi-tool workflow.

asset-aware-mcp-harness

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Cline harness for this repo (rules + workflows + checks). Triggers: cline harness, full check, release checklist, workflow, 文檔工作流, DFM, citation-ready.

tool-sync

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Auto-sync MCP tool documentation when tools are added, removed, or renamed. Triggers: TS, tool-sync, 工具同步, 同步工具, sync tools, new tool, 新增工具, 工具變更, update tools.

test-generator

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Generate comprehensive test suites including static analysis, unit tests, integration tests, E2E tests, and coverage reports. Triggers: TG, test, 測試, 寫測試, coverage, 覆蓋率, pytest, unittest, 驗證.

roadmap-updater

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Auto-update ROADMAP.md status based on completed features. Triggers: RM, roadmap, 路線, 規劃, 完成功能, milestone, 里程碑.

pubmed-systematic-search

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Comprehensive search using generate_search_queries and unified_search. Triggers: 系統性搜尋, 完整搜尋, 文獻回顧, systematic search, comprehensive, MeSH expansion, 同義詞

pubmed-quick-search

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Quick literature search using unified_search. Triggers: 搜尋, 找論文, search papers, find articles, PubMed, 文獻搜尋, 快速搜尋

pubmed-pico-search

9
from u9401066/pubmed-search-mcp

Agent-guided PICO clinical question search using parse_pico handoff and unified_search. Triggers: PICO, 臨床問題, A比B好嗎, treatment comparison, clinical question, 療效比較