readme-i18n
Use when the user wants to translate a repository README, make a repo multilingual, localize docs, add a language switcher, internationalize the README, or update localized README variants in a GitHub-style repository.
Best use case
readme-i18n is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt.
Use when the user wants to translate a repository README, make a repo multilingual, localize docs, add a language switcher, internationalize the README, or update localized README variants in a GitHub-style repository.
Teams using readme-i18n should expect a more consistent output, faster repeated execution, less prompt rewriting.
When to use this skill
- You want a reusable workflow that can be run more than once with consistent structure.
When not to use this skill
- You only need a quick one-off answer and do not need a reusable workflow.
- You cannot install or maintain the underlying files, dependencies, or repository context.
Installation
Claude Code / Cursor / Codex
Manual Installation
- Download SKILL.md from GitHub
- Place it in
.claude/skills/readme-i18n/SKILL.mdinside your project - Restart your AI agent — it will auto-discover the skill
How readme-i18n Compares
| Feature / Agent | readme-i18n | Standard Approach |
|---|---|---|
| Platform Support | Not specified | Limited / Varies |
| Context Awareness | High | Baseline |
| Installation Complexity | Unknown | N/A |
Frequently Asked Questions
What does this skill do?
Use when the user wants to translate a repository README, make a repo multilingual, localize docs, add a language switcher, internationalize the README, or update localized README variants in a GitHub-style repository.
Where can I find the source code?
You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.
SKILL.md Source
# README Internationalization (i18n) Localize a repository `README.md` without breaking the repo mechanics around it. The default job is translate + wire-up: - read the source-of-truth README - create localized sibling files such as `README.zh.md` - preserve GitHub-flavored Markdown structure and repo-specific tokens - add or update a shared language selector near the top of every variant This skill is for multilingual README workflows, not general website/app i18n. ## Inputs Expect these inputs when available: - source README path, default `README.md` - source language, default inferred or English - one or more target languages - optional glossary or do-not-translate list - optional filename override if the repo already uses a different multilingual naming pattern If target languages are not named, inspect existing translated files, selectors, filenames, issues, or prior repo conventions. If that still leaves the target languages unclear, ask once. Do not invent target languages. ## Defaults And Decision Rules - Treat the root `README.md` as the source-of-truth unless the user explicitly says otherwise. - If the source language is ambiguous, ask once. Otherwise assume English. - Keep section order aligned with the source README. Only make a small heading wording adjustment when needed to produce a valid localized anchor. - Output localized siblings with `README.<bcp47-tag>.md` naming unless the repo already has a different established pattern that should be preserved. - Update an existing language selector in place. Do not duplicate it. - Translate only human-language content. - Preserve project names, package names, commands, CLI flags, option names, environment variables, URLs, file paths, inline code, code fences, HTML attributes, and badge/image URLs. - Badge alt text or visible labels may be translated only when the change does not require changing the badge URL, query params, or image source. - If a glossary or do-not-translate list is provided, apply it consistently across every target language. ## Workflow ### 1. Establish the source README and languages - Confirm the source README path. Default to `README.md`. - Identify the source language from the file contents and repo context. - Determine target languages from the request or existing repo pattern. - Note any glossary terms, product names, or phrases that must stay untranslated. ### 2. Audit the Markdown structure before translating Read the source README once as structure, not prose. Open [`references/preservation-checklist.md`](./references/preservation-checklist.md) and inventory the elements most likely to break: - headings and heading levels - badge rows, shields URLs, and image links - tables and alignment rows - raw HTML blocks and inline HTML - GitHub alerts or admonitions such as `> [!NOTE]` - code fences, inline code, commands, and config snippets - intra-document anchors such as `(#installation)` - relative links to files, docs, screenshots, or other README variants If the README already has localized siblings, inspect them too before choosing filenames or selector style. ### 3. Translate only the prose layer Translate: - paragraph text - list item prose - table cell prose - visible text inside HTML blocks - image alt text when safe - selector labels and other human-facing labels Do not translate: - fenced code blocks - inline code spans - shell commands - flags such as `--help` - env vars such as `OPENAI_API_KEY` - URLs - file paths - repo/package/project identifiers - badge and image URLs When in doubt, preserve the literal token and translate the surrounding sentence instead. ### 4. Preserve structure while writing the localized README - Keep the same heading hierarchy and section order as the source. - Keep the same number of code fences unless the user explicitly asks to rewrite examples. - Preserve table shape, list nesting, HTML wrappers, and Markdown comments. - Preserve relative links unless a link intentionally needs to point at a localized sibling README. ### 5. Rewrite localized anchors and anchor-dependent links When a translated heading changes, GitHub will generate a different heading ID. After translating headings: - rewrite every same-file `(#...)` link so it matches the localized heading slug in that file - preserve custom explicit anchors such as `<a id="...">` unless the file already uses localized explicit IDs - verify that every intra-document anchor target resolves to an existing heading or explicit anchor Prefer a small heading wording adjustment over a broken anchor. The section order should still match the source README. ### 6. Write sibling files using the repo's naming pattern Default to sibling filenames like: - `README.zh.md` - `README.es.md` - `README.fr.md` If the repo already uses a different multilingual naming pattern, keep using it consistently rather than forcing the default pattern. ### 7. Insert or update the language selector Open [`references/language-selector-reference.md`](./references/language-selector-reference.md) before editing selectors. Placement: - keep the selector near the top of the file - if the README starts with a title, badges, hero image, or short intro block, place the selector immediately after that opening cluster Behavior: - update an existing selector block in place if one already exists - if you add a new selector, use the canonical marker comments from the reference file so later runs can update it deterministically - emphasize the current language and link the other variants - keep selector order and labels consistent across every README variant ### 8. Final verification Before finishing, verify: - localized filenames follow the chosen pattern - every README variant contains exactly one selector block - code fence counts are preserved - badge/image URLs and relative file links still point to the original targets unless intentionally localized - every `(#...)` link resolves inside its own file - the localized README still feels structurally identical to the source ## Output Produce: - one localized sibling README per target language - an updated selector block in every README variant - a brief note to the user covering created or updated files, any assumptions, and any terms intentionally left untranslated ## Maintenance Note Keep `README.md` as the canonical source unless the user says otherwise. When the source README changes later, update each localized sibling by diffing the changed prose, then re-check selectors, filenames, and anchor links instead of reformatting the whole file from scratch. ## Example Prompts **Example 1** `Translate this README into Chinese and add a language switcher. Keep badge URLs, code fences, and all commands exactly as they are.` **Example 2** `Make the repo multilingual. Add Spanish and Chinese README variants, keep the internal anchor links working, and wire the selector into every file.` **Example 3** `We already have README.zh.md. Add README.es.md and update the existing selector in place instead of adding a second one.` ## Common Mistakes - Translating fenced code blocks or inline code instead of only the prose around them - Duplicating the language selector instead of updating the existing block - Translating a heading but forgetting to rewrite same-file `(#...)` links - Changing badge URLs or image sources while trying to translate visible labels - Reordering sections in the localized README even though the source README is the authority
Related Skills
crafting-effective-readmes
Use when writing or improving README files. Not all READMEs are the same — provides templates and guidance matched to your audience and project type.
readme
When the user wants to create or update a README.md file for a project. Also use when the user says 'write readme,' 'create readme,' 'document this project,' 'project documentation,' or asks for help with README.md. This skill creates absurdly thorough documentation covering local setup, architecture, and deployment.
i18n-localization
Internationalization and localization patterns. Detecting hardcoded strings, managing translations, locale files, RTL support.
skill-i18n
Translate SKILL.md and README.md files into multiple languages for sharing skills internationally
readme-for-developers
Write developer-oriented README as onboarding documentation. Use when creating/updating README, setting up new projects, or when new developers need to understand the codebase quickly. README = Entry point + Architecture overview + Working agreement.
i18n-automation
Automate internationalization and localization workflows for web applications with translation, key generation, and library setup
azure-quotas
Check/manage Azure quotas and usage across providers. For deployment planning, capacity validation, region selection. WHEN: "check quotas", "service limits", "current usage", "request quota increase", "quota exceeded", "validate capacity", "regional availability", "provisioning limits", "vCPU limit", "how many vCPUs available in my subscription".
raindrop-io
Manage Raindrop.io bookmarks with AI assistance. Save and organize bookmarks, search your collection, manage reading lists, and organize research materials. Use when working with bookmarks, web research, reading lists, or when user mentions Raindrop.io.
zlibrary-to-notebooklm
自动从 Z-Library 下载书籍并上传到 Google NotebookLM。支持 PDF/EPUB 格式,自动转换,一键创建知识库。
discover-skills
当你发现当前可用的技能都不够合适(或用户明确要求你寻找技能)时使用。本技能会基于任务目标和约束,给出一份精简的候选技能清单,帮助你选出最适配当前任务的技能。
web-performance-seo
Fix PageSpeed Insights/Lighthouse accessibility "!" errors caused by contrast audit failures (CSS filters, OKLCH/OKLAB, low opacity, gradient text, image backgrounds). Use for accessibility-driven SEO/performance debugging and remediation.
project-to-obsidian
将代码项目转换为 Obsidian 知识库。当用户提到 obsidian、项目文档、知识库、分析项目、转换项目 时激活。 【激活后必须执行】: 1. 先完整阅读本 SKILL.md 文件 2. 理解 AI 写入规则(默认到 00_Inbox/AI/、追加式、统一 Schema) 3. 执行 STEP 0: 使用 AskUserQuestion 询问用户确认 4. 用户确认后才开始 STEP 1 项目扫描 5. 严格按 STEP 0 → 1 → 2 → 3 → 4 顺序执行 【禁止行为】: - 禁止不读 SKILL.md 就开始分析项目 - 禁止跳过 STEP 0 用户确认 - 禁止直接在 30_Resources 创建(先到 00_Inbox/AI/) - 禁止自作主张决定输出位置