translation

When the user wants to translate content, create translation workflows, manage terminology, or optimize translation quality. Also use when the user mentions "translate," "translation," "localization copy," "glossary," "terminology," "style guide translation," "machine translation," "human translation," "TMS," or "multilingual content." For strategy, use localization-strategy.

313 stars

Best use case

translation is best used when you need a repeatable AI agent workflow instead of a one-off prompt.

When the user wants to translate content, create translation workflows, manage terminology, or optimize translation quality. Also use when the user mentions "translate," "translation," "localization copy," "glossary," "terminology," "style guide translation," "machine translation," "human translation," "TMS," or "multilingual content." For strategy, use localization-strategy.

Teams using translation should expect a more consistent output, faster repeated execution, less prompt rewriting.

When to use this skill

  • You want a reusable workflow that can be run more than once with consistent structure.

When not to use this skill

  • You only need a quick one-off answer and do not need a reusable workflow.
  • You cannot install or maintain the underlying files, dependencies, or repository context.

Installation

Claude Code / Cursor / Codex

$curl -o ~/.claude/skills/translation/SKILL.md --create-dirs "https://raw.githubusercontent.com/kostja94/marketing-skills/main/skills/content/translation/SKILL.md"

Manual Installation

  1. Download SKILL.md from GitHub
  2. Place it in .claude/skills/translation/SKILL.md inside your project
  3. Restart your AI agent — it will auto-discover the skill

How translation Compares

Feature / AgenttranslationStandard Approach
Platform SupportNot specifiedLimited / Varies
Context Awareness High Baseline
Installation ComplexityUnknownN/A

Frequently Asked Questions

What does this skill do?

When the user wants to translate content, create translation workflows, manage terminology, or optimize translation quality. Also use when the user mentions "translate," "translation," "localization copy," "glossary," "terminology," "style guide translation," "machine translation," "human translation," "TMS," or "multilingual content." For strategy, use localization-strategy.

Where can I find the source code?

You can find the source code on GitHub using the link provided at the top of the page.

Related Guides

SKILL.md Source

# Content: Translation

Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see **localization-strategy**.

**When invoking**: On **first use**, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On **subsequent use** or when the user asks to skip, go directly to the main output.

## Scope

- **Workflow**: Brief → translate → review
- **Terminology**: Glossary creation and management
- **Style guide**: Voice, tone, formatting per language
- **Human vs MT**: When to use each; post-editing
- **Quality**: QA, consistency, SEO
- **Market-specific**: Terminology by region

## Initial Assessment

**Check for project context first:** If `.claude/project-context.md` or `.cursor/project-context.md` exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.

Identify:
1. **Content type**: Product UI, marketing copy, blog, landing page, docs
2. **Target language(s)**: Priority locales
3. **Existing assets**: Glossary, style guide, translation memory (TM)

---

## 1. Translation Workflow

### Brief → Translate → Review

| Phase | Purpose | Output |
|-------|---------|--------|
| **Brief** | Context, audience, tone, glossary reference, style guide | Translator brief document |
| **Translate** | First pass; use glossary + TM when available | Draft translation |
| **Review** | Native speaker review; consistency, brand voice, SEO | Final translation |

### Translator Brief

Include in every project:
- **Context**: What the content is for (landing page, product UI, blog)
- **Audience**: Target market, user persona
- **Tone**: Formal, casual, technical
- **Glossary**: Link or attach; mandatory terms
- **Style guide**: Reference or key rules
- **Constraints**: Character limits (UI), SEO keywords to include naturally

### Content-Type Workflow

| Content Type | Approach | Notes |
|--------------|----------|-------|
| **Product UI** | Glossary-critical; short strings; consistency | Use TM; avoid machine translation |
| **Marketing copy** | Brand voice; cultural adaptation | Human translation; see terminology |
| **Blog / Article** | SEO; natural keyword placement | Re-research keywords in target language; don't translate keyword lists |
| **Landing page** | Conversion-focused; CTA clarity | Human; test localized CTAs |
| **Technical docs** | Precision; glossary | TM + glossary; consider MT + post-edit for high volume |

---

## 2. Glossary & Terminology

### Glossary Purpose

- **Consistency**: Same term translated the same way across all content
- **Brand**: Product names, feature names, approved phrasing
- **Compliance**: Safety, legal, regulated terms
- **Cost**: Reduces rework; accelerates review

### Glossary Structure

| Field | Purpose |
|-------|---------|
| **Source term** | Original (e.g., English) |
| **Target term** | Approved translation |
| **Context** | Where it appears; usage note |
| **Do not translate** | Brand names, product names (when applicable) |

### Market-Specific Terminology

| Term | English | Chinese | Notes |
|------|---------|---------|------|
| **Generative AI** | Generative AI, GenAI | AIGC (人工智能生成内容) | Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English |
| **Influencer** | Influencer | KOL (关键意见领袖) | "KOL" common in Chinese marketing |
| **User** | User | 用户 | Context-dependent |
| **Dashboard** | Dashboard | 控制台, 仪表盘 | Choose one; document in glossary |

**Principle**: Don't translate terminology lists; research how target market searches and speaks. See **keyword-research** for multi-language keyword research.

---

## 3. Style Guide (Translation)

### Elements to Define

| Element | Purpose |
|---------|---------|
| **Voice** | Brand personality; formal vs casual |
| **Tone** | Varies by content type (support = helpful; marketing = persuasive) |
| **Register** | Formal (您) vs informal (你) in languages that distinguish |
| **Punctuation** | Quotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French) |
| **Formatting** | Dates, numbers, units; locale-specific |
| **Forbidden** | Terms or phrases to avoid |

### Per-Language Considerations

- **Chinese**: Simplified vs Traditional; measure word usage
- **German**: Formal (Sie) vs informal (du); compound nouns
- **Japanese**: Honorifics; keigo for formal contexts
- **Arabic**: RTL; formal vs dialect

---

## 4. Human vs Machine Translation

### When to Use Human Translation

| Scenario | Reason |
|----------|--------|
| **Product UI** | Terminology, UX clarity, brand |
| **Marketing copy** | Persuasion, cultural nuance, CTAs |
| **Landing pages** | Conversion; tested copy |
| **Legal, compliance** | Accuracy, liability |
| **Brand-critical** | Taglines, campaign copy |

### When Machine Translation (MT) May Be Acceptable

| Scenario | Condition |
|----------|-----------|
| **High-volume, low-stakes** | Internal docs, user-generated content |
| **Draft / triage** | MT + human post-edit (MTPE) |
| **Real-time** | Chat, support; with disclaimer |

### Avoid

- **Raw MT for product/marketing**: Terminology errors, cultural misfires, poor SEO
- **MT without post-edit** for customer-facing content
- **Translating keyword lists** instead of re-researching in target language

---

## 5. Translation Memory (TM) & TMS

### Translation Memory

- **What**: Stores approved source↔target sentence pairs
- **Benefit**: Consistency; reuse; lower cost per word; faster turnaround
- **Best practice**: Maintain TM; clean duplicates; align with glossary

### Translation Management System (TMS)

- **Use for**: Centralized workflow; glossary + TM integration; vendor management
- **When**: Multiple languages; ongoing translation; team collaboration

---

## 6. Quality & SEO

### Quality Checklist

- [ ] Glossary terms used correctly
- [ ] Style guide followed
- [ ] No untranslated strings
- [ ] Numbers, dates, units localized
- [ ] Character limits respected (UI)
- [ ] Native speaker review completed

### SEO for Translated Content

- **Keywords**: Re-research in target language; don't translate from source
- **Metadata**: Title, description translated; see **title-tag**, **meta-description**
- **Hreflang**: Technical implementation in **localization-strategy**; translation produces the content
- **Thin content**: Avoid publishing many low-quality translated pages at once; can trigger penalties. See **localization-strategy** Multilingual Risks.

---

## 7. Integration with Localization

| Topic | Skill |
|-------|-------|
| **i18n implementation** | localization-strategy |
| **URL structure, hreflang** | localization-strategy |
| **Translation workflow, glossary, style** | This skill (translation) |
| **Keyword research by market** | keyword-research; localization-strategy |

When adding a new locale: create glossary, style guide, then translate. See **localization-strategy** for technical checklist (hreflang, sitemap, metadata).

---

## Output Format

- **Translator brief** (context, audience, glossary, style)
- **Glossary** additions or updates
- **Style guide** notes for target language
- **Human vs MT** recommendation
- **Quality** checklist

## Related Skills

### Strategy & Technical

- **localization-strategy**: i18n, hreflang, URL structure, pricing by market; translation produces content for localized pages
- **content-strategy**: Multilingual content planning; avoid thin translations
- **content-marketing**: Content types and formats; translation as one channel adaptation

### SEO & Content

- **keyword-research**: Multi-language keyword research; don't translate keyword lists
- **page-metadata**: Hreflang implementation
- **title-tag, meta-description**: Translate metadata per locale
- **copywriting**: Source copy to translate; brand voice
- **image-optimization**: Localize image filenames for translated pages

### Pages

- **article-page-generator**: Article structure; translate with SEO in mind
- **landing-page-generator**: Landing page copy; human translation for conversion

Related Skills

website-structure

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to plan website structure, decide which pages to build, or prioritize pages for a new or existing site. Also use when the user mentions "website structure," "site structure," "which pages do I need," "page planning," "sitemap planning," "Must Have pages," "website architecture," or "site hierarchy." For a specific page template (e.g. homepage), use homepage-generator or landing-page-generator as appropriate. Not for organic SEO roadmap alone; use seo-strategy.

seo-strategy

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to plan SEO strategy, prioritize SEO work, or understand the SEO workflow. Also use when the user mentions "SEO strategy," "SEO plan," "SEO roadmap," "SEO priority," "SEO audit," "SEO workflow," "where to start SEO," "SEO approach," "organic growth strategy," "why SEO," "SEO value," or "search strategy." For technical/crawl audit execution, use seo-audit. For keyword research, use keyword-research. For AI search visibility, use generative-engine-optimization.

seo-audit

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to run an SEO audit, technical SEO audit, or site health check. Also use when the user mentions "SEO audit," "technical audit," "site audit," "crawl audit," "indexing audit," "SEO health," or "fix SEO issues." For prioritization and organic strategy, use seo-strategy. For GSC data analysis, use google-search-console.

retention-strategy

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to reduce churn, improve customer retention, or plan lifecycle marketing. Also use when the user mentions "retention," "churn," "customer lifecycle," "churn prevention," "at-risk customers," or "loyalty program." For lifecycle, use growth-funnel.

research-sources

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to find information sources for content ideation, competitor monitoring, or industry tracking. Also use when the user mentions "research sources," "information sources," "content ideation," "industry monitoring," "competitor monitoring," "market intelligence," "content research," or "topic research." For keywords, use keyword-research.

product-launch

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to plan a product launch, execute launch channels, or create a launch checklist. Also use when the user mentions "product launch," "launch strategy," "product announcement," "launch channels," or "market launch." For GTM motion and positioning, use gtm-strategy. For cold start and first users, use cold-start-strategy. For Product Hunt day-of, use product-hunt-launch.

pmf-strategy

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to validate product-market fit, measure PMF, or plan before scaling. Also use when the user mentions "PMF," "product-market fit," "product market fit," "Sean Ellis test," "very disappointed," "vitamin vs painkiller," "PMF validation," "premature scaling," or "validate before scale." For GTM after validation, use gtm-strategy.

indie-hacker-strategy

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants indie hacker or bootstrapping founder strategy—growth, channels, Build in Public, or solo founder tactics. Also use when the user mentions "indie hacker," "indie developer," "bootstrapping," "bootstrapped founder," "solo founder," "Build in Public," "scratch your own itch," "Micro-SaaS," "first 100 users," or "solo company." For cold start, use cold-start-strategy.

gtm-strategy

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to plan go-to-market strategy, GTM framework, or market entry. Also use when the user mentions "GTM," "go-to-market," "market entry," "new market," "repositioning," "PLG," "sales-led," "product-led," "marketing-led," "ICP," "buyer persona," "GTM motion," or "market expansion." For launch checklist, use product-launch.

growth-funnel

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to plan growth using the AARRR framework, diagnose growth bottlenecks, or map actions across the customer lifecycle. Also use when the user mentions "growth funnel," "AARRR," "pirate metrics," "acquisition activation retention," "customer lifecycle metrics," or "growth framework." For retention tactics, use retention-strategy.

conversion-optimization

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to improve conversion rates, run A/B tests, optimize funnels, or reduce friction. Also use when the user mentions "CRO," "conversion rate optimization," "A/B test," "split test," "funnel optimization," "checkout optimization," "form optimization," or "conversion funnel." For pricing psychology, use pricing-strategy.

cold-start-strategy

313
from kostja94/marketing-skills

When the user wants to plan cold start, get first users, or launch a new product with zero traction. Also use when the user mentions "cold start," "cold start problem," "first users," "seed users," "finding users," "finding early users," "Fiverr Upwork," "comment outreach," "Twitter search users," "product launch strategy," "0 to 1 growth," "early-stage acquisition," "launch channels," "get first customers," "Product Hunt launch," "AppSumo," "LTD," "indie hacker," "bootstrapping," or "solo founder." For directory listing copy and submissions, use directory-submission. For Product Hunt day-of execution, use product-hunt-launch. For GTM motion design, use gtm-strategy.